I specialise in the translation of documents related to the business industry, and IT, Internet-related content, websites and high-profile marketing content. Some of the documents I most frequently translate include internal documents, pitch decks, solutions briefs, battle cards, websites, UIs, white papers, hands-on labs, and marketing and campaign assets.
I provide accurate subtitling services and subtitle translation services that resonate with English-speaking viewers, as well as Spanish-speaking viewers.
In the last three years, I have created English subtitles for the following fictional and non-fictional motion pictures from Argentina, which have been featured in worldwide film festivals.
Onyx (film, 2016)
Shineless (documentary, 2017)
Abalos, a story of five brothers (documentary, 2018)
Disclaimer: The subtitles for the embedded trailers are not mine.
I provide copyediting services to enhance your document by eliminating grammatical typographical, and consistency errors, improving clarity, readability, and overall language quality, and using terminology appropriate for the document.
As a copyeditor, my job is to ensure your text reads naturally and flows smoothly from beginning to end.
If I can be of service to you in any of these services, please don’t hesitate to contact me.